Idiomos yra perkeltinės reikšmės posakiai, atspindintys šimtmečius menančią kultūrą, istoriją ir tautos vaizduotę. Jos nuspalvina kasdienę kalbą, suteikia jai ritmo ir įprastą šneką paverčia gyva bei įsimintina. Pavyzdžiui, posakis „The writing is on the wall“ (pažodžiui: užrašas ant sienos) nereiškia grafičių ant plytų sienos – jis perspėja apie artėjančius nemalonumus.
Šioje viktorinoje jūsų laukia tiek plačiai žinoma klasika, tiek galvą pasukti priversiantys retesni kalbos perliukai. Kartu sužinosite keistas, o kartais ir kurioziškas šių išsireiškimų kilmės istorijas. Sėkmės!
Quiz
Quiz :💡 Kas yra idiomos?
Idiomos yra ne šiaip keisti posakiai, o tam tikri kultūros atspindžiai. Jos perteikia humorą, išmintį ir kasdienę patirtį taip, kaip pažodinė kalba nesugebėtų. Kadangi idiomų prasmė nėra verčiama žodis žodin, besimokantiems anglų kalbos jos neretai tampa savotišku galvosūkiu. Visgi pramokus ir išsiaiškinus šių posakių reikšmes jie atveria duris į gilesnį šalies kultūros pažinimą.
idiomatinių išsireiškimų
Anglų kalboje pokalbį pagyvinančių idiomų yra gausu. Jos atkeliavo iš istorinių įvykių, literatūros, religijos, sporto ir net senovinių kaimo tradicijų.
Keletas garsių idiomų (jų viktorinoje nėra):

🍎 Maisto idiomos
Apple of someone's eye → Labai branginamas, numylėtas žmogus.
Spill the beans → Atkleisti paslaptį
Sour grapes → Kai nepavykus ko nors gauti, žmogus apsimeta, kad to dalyko iš viso nenorėjo
🐾 Gyvūnų idiomos
The elephant in the room → Akivaizdi problema, kurią visi mato, bet niekas nenori garsiai įvardyti
Let the cat out of the bag → Netyčia išpasakoti paslaptį
Hold your horses → Neskubėti, kantriai palaukti
Wild goose chase → Beviltiškos, tuščios pastangos ar paieškos


⚽ Sporto idiomos
Out of left field → Kažkas visiškai netikėto, nukritusio lyg iš giedro dangaus
Throw in a curveball → Netikėtai sujaukti planus, pateikti sunkų iššūkį
Step up to the plate → Prisiimti atsakomybę ir imtis veiksmų
🎭 Šekspyro įkvėptos angliškos idiomos
Anglų kalbos posakiai Šekspyrui turėtų išrašyti sąskaitą už autorines teises. Sunku rasti autorių, kuris būtų palikęs tokią gausą idiomų. Iš jo pjesių atėjo šimtai frazių, kurios vėliau taip natūraliai įsiliejo į kasdienę kalbą, jog šiandien jos vartojamos net nesusimąstant apie jų kilmę, pavyzdžiui:
- Anksčiau paminėtas „wild-goose chase" (beviltiškos paieškos) atėjo iš pjesės „Romeo ir Džuljeta".
- „In a pickle" (būti keblioje situacijoje) pirmą kartą nuskambėjo pjesėje „Audra".
- „Break the ice" (pralaužti ledus) į kasdienę kalbą atkeliavo iš komedijos „Užsispyrėlės sutramdymas".
- „Wear your heart on your sleeve" (neslėpti savo jausmų) buvo pasiskolintas iš tragedijos „Otelas".
Visi jie pradžioje tebuvo pjesių eilutės. Pažiūrėkite, kaip kilo garsusis Šekspyro išsireiškimas „the green-eyed monster" iš pjesės „Otelas“, simbolizuojantis pavydą:
Šekspyro genialumas ne tik linksmino tuometinę publiką, bet ir padovanojo kalbai spalvų ir gylio suteikiančių pasisakymų, kurios gyvuoja iki šiol.
🎓 Tobulinkite anglų kalbą su Superprof
Jei norite geriau perprasti angliškus posakius, praturtinti savo žodyną ar patobulinti savo anglų kalbos gebėjimus, kviečiame apsilankyti Superprof platformoje.
Manoma, kad idioma let the cat out of the bag (netyčia išpasakoti paslaptį) gyvavo dar XVI amžiuje ir kilo iš nesąžiningų turgaus prekeivių gudrybių, kai sukčiaujantys ūkininkai maiše esantį paršelį paslapčia pakeisdavo kate.
Priklausomai nuo korepetitoriaus siūlomų formatų, pamokos gali vykti tiek gyvai, tiek nuotoliniu būdu, o mokymosi planas, tempas ir laikas derinami individualiai, atsižvelgiant į jūsų lygį ir asmeninius tikslus.
Apibendrinti naudojant DI:












